| This paper studies the similarities and differences from Chinese and Korean similar expression particles. Objects of this study are“似的ã€ä¸€æ ·ã€(一)般â€in Chinese similar expression particle and "(?)ã€(?)ã€(?)" in Korean similar expression particle. Based on previous studies, we compared Chinese and Korean similar expression particle according to three planes theory, research mainly consists of four parts:The first part is an introduction, about the purpose and significance of this study, the object of study and source of corpus as well as previous studies, profiles and Research.The second part compared the semantics of Chinese and Korean similar expression particles, it’s mainly analysised the semantics of Chinese similar expression particles like“似的ã€ä¸€æ ·ã€(一)般â€, and the semantics of Korean similar expression particles like "(?)ã€(?)ã€(?)". Analysised by comparison semantic features in both Chinese and Korean similar expression particles, and then examine the similarities and differences and the corresponding situation of Chinese and Korean similar expression particles.The third part is the the syntactic comparison of Chinese and Korean similar expression particles. This part of the contents were mainly on the collocation of Chinese and Korean similar expression particles and the other ingredients. The collocation of“似的ã€ä¸€æ ·ã€(一)般â€and adverbs, verbs, prepositions, and the collocation of "(?)ã€(?)ã€(?)" and adverbs, articles, auxiliary, dependent nouns.The fourth part is the pragmatic functions contrast of Chinese and Korean similar expression particles. This chapter focused on the sentimental color of Chinese and Korean similar expression particles, and research the sentence distribution situation of Chinese and Korean similar expression particlesFinally, summed up the contents of this articlethis at the end, then sorted out the contrast situation of Chinese and Korean similar expression particles in two languages. And analyzed the results of this study and researched shortcomings. |