Font Size: a A A

A Contrastive Study Between Reduplication Of Verb In Chinese And Vietnamese

Posted on:2013-03-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S C M HuangFull Text:PDF
GTID:2255330374466642Subject:Foreign Language Teaching
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Verb reduplication is an important form of ideographic configuration. The Chinese and Vietnamese languages frequently use this form of configuration. In Chinese, the verb overlapping forms and its grammatical meanings are rich in content, and foreign learners find it difficult to master. There are also reduplicated verbs in Vietnamese and Chinese, but the relationship is very complicated. Scholars have not conducted a comparative analysis of these two specific differences. This article discusses the form, grammatical meaning and syntactic function, through a comparative analysis of verb reduplication, to find out the similarities and differences.Concerning the aspect of forms, Chinese and Vietnamese are "AAB","AABB","A lai B qu (A di A lai)" overlap types. The differences in "AA" and "ABAB" forms vary in tone. In addition, the reduplication of verbs in the forms of "A zhe A zhe","ABB","A yi AB" and "AaAB" are common practice.Concerning grammatical meaning, Verb Reduplication is also reflected in the two languages:When presenting the same connotation in different ways, Chinese and Vietnamese not only possess the structures of "AA","AAB" and "AABB" to indicate the high frequency of one’s action, but also the forms of "AABB" and "A lai A qu" to illustrate the low frequency; different grammatical meanings are always presented through unequal Verb Reduplications. The intensity of affective connotation is expressed by "AA" in Chinese and "V lay V de" in Vietnamese. Furthermore, the weakening of action is reflected by "AAB" in Chinese and "A’A" in Vietnamese, while the reinforcement of action could find expression of "AA" in Chinese and "AAla" in Vietnamese. There are also identical structures that produce peculiar meanings in Chinese and Vietnamese respectively. The Verb Reduplication form conveying relaxation, chance, indirection in Chinese, distinctively expresses intense visualizations in Vietnamese.As for syntax functions, most of the Chinese Verb Reduplications could be used in predicate and adverbial form. But in Chinese, it can serve as subject, object and attribute, while in the Vietnamese languages it can only be a complement. Concerning composition and matching conditions, Vietnamese and Chinese Verb Reduplication have significant differences. Instances in which the matching condition of Vietnamese Verb Reduplications could be used together with an adverb are "hoi","rat","dang", particle "le", guo", interrogative pronouns "shui","shenme","nar","zenmeyang".Chinese Verb Reduplication forms, and grammatical meanings are plentiful, The corresponding relations between Chinese and Vietnamese reduplicated verbs are complex. So for Vietnamese learners, Chinese verb reduplication is always a difficult grammatical issue, and thus it is very easy to make mistakes. By analysing verb reduplication in Chinese, through comparative analysis, a questionnaire reference corpus, Vietnamese students of Verb Reduplication in Chinese, error analysis concerning cause.
Keywords/Search Tags:Verb Reduplication, Chinese, Vietnamese, comparison, biased errorsanalysis
PDF Full Text Request
Related items