The Stoiy of Yeh Yun is a short novel selected from the Collection of Morning Flower which is written by Luo Lan, a female Taiwan writer. Her style is delicate, fresh and full of philosophy. Besides. The Story of Yeh Yun is full of dialogues, which has brought many challeges for the translator. This paper will analyze all the difficult points in translating The Story of Yeh Yun and offer some tentative translation strategies, focusing on how to recapture the original language style through narration and dialogues and how to reproduce in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message in terms of meaning, logic and style. |