| Russian verbal-interjectional form is a special part of speech that is characteristic of both verb and interjection. Both Chinese and Russian scholars have long been studying Russian verbal-interjectional form, gaining a variety of academic achievements. However, most scholars confine their researches to traditional grammar and are concentrated on some partial features of verbal-interjectional form, failing to reveal its essential characteristics. So far, in either Russia or China, opinions still greatly vary in academic circles as to the definition and characteristics of Russian verbal-interjectional form.The theory of transitional phenomena is a distinguished school of Russian domestic grammar study in recent years. This theory is significantly instructive to the study of various linguistic transitional phenomena that are similar to verbal-interjectional form. Up till the present moment, few Chinese scholars are involved in researches on transitional phenomena, while even fewer touch upon the study of Russian verbal-interjectional form in the perspective of the theory of transitional phenomena.The topic of this thesis—a study of Russian verbal-interjectional form in the perspective of theory of transitional phenomena—is of great significance both theoretically and practically. On one hand, the outcome of this study has important reference value to the theoretical study of Russian grammar in our country. It will promote the application of the theory of transitional phenomena in the theoretical study of Russian grammar, while enhances a methodological diversification. On the other hand, its outcome can be extensively applied in practical Russian teaching, providing Chinese students helps with their study of Russian verbal-interjectional form.Through the perspective of the theory of transitional phenomena, taking the verb-interjection transitional scale as a research tool, this thesis sorts Russian verbal-interjectional forms from The Russian Word-formation Dictionary (1985) and The Russian Dictionary (4Volumes,1999), and subsequently commences completely new interpretation and classification of Russian verbal-interjectional forms. On that basis, it systematically analyzes the characteristics of Russian verbal-interjectional form in word-formation, inflection, syntax, semantics and figure of speech. Besides, under the direction of the theory of transitional phenomena, this thesis proposes four principles for the Chinese translation of Russian verbal-interjectional form.This thesis consists of an Introduction, a main body (containing three chapters), a Conclusion, references and appendices.The Introduction gives a brief introduction to the major achievements in the study of Russian verbal-interjectional form by Chinese and foreign Russian linguists and clarifies the research significance, research perspective, research method and research purpose of this thesis.The first chapter retrospect the history of Russian transitional phenomena study, while briefly interpreting V. V. Babaytseva’s theory of transitional phenomena. At the same time, it conclusively analyzes the traditional definition of Russian verbal-interjectional form in Russian grammar. Moreover, through the perspective of the theory of transitional phenomena, taking the verb-interjection transitional scale as a research tool, this chapter commences completely new interpretation and classification of Russian verbal-interjectional forms. We find that the essential characteristics of Russian verbal-interjectional form are exactly embodied in its absorption and combination of the distinct features of verb and interjection. The second chapter, based on the theory of Russian transitional phenomena, makes a detailed yet comprehensive study of Russian verbal-interjectional form as to its characteristics in word-formation, inflection, syntax, semantics and figure of speech. Generally speaking, Russian verbal-interjectional form absorbs and combines the distinct feature of verb and interjection. They are inflectionless and usually used as the predicate in a sentence. Widely used in spoken and literary Russian, most of them mean quick, sudden and temporary movements.The third chapter proposes four principles for the Chinese translation of Russian verbal-interjectional form. This thesis holds that the translation of Russian verbal-interjectional form into Chinese should follow four principles, namely the principle of combination, the principle of context, the principle of spoken language and the principle of cultural cognition.The Conclusion summarizes the study of this thesis and gives a prospect for the future study of Russian verbal-interjectional form as an academic topic.The appendices includes all the Russian verbal-interjectional forms in The Russian Word-formation Dictionary (1985) and The Russian Dictionary (4Volumes,1999), with specification of their respective positions in the verb-interjection transitional scale chart. |