Font Size: a A A

On The Translation Of New Concept English Text Titles: A Perspective Of Skopostheorie

Posted on:2013-06-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D YuanFull Text:PDF
GTID:2235330395462206Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the robust introduction of New Concept English in recent years, a growing number of Chinese students and teachers paid close attention to it, so it is highly necessary to conduct a comprehensive study of the translation of English text titles from the New Concept English. When learning every single text in the New Concept English, learners will have a glimpse of the title and its translation. So the translation for the title is far more important than we concerned.This thesis aims to analyze the translation of English text titles from the functional perspective in the hope of elaborating the application area of Skopostheorie and finding a guiding theory for text title translation, and trying to work descriptively to discover the principles underlying English text title translation, which is a purposeful, communicating and intercultural activity. Its ultimate purpose is to induce the readers to study the text and arouse their interests of studying English. And it means to produce a target text title with defined functions of informing, persuading and entertaining the target readers, serving as the cultural medium and communicator and appealing to reader’s interests. According to Skopostheorie, translation strategies are determined by the purpose (Skopos) of the target texts.Five chapters are concluded. An introduction to the motivation, theoretical basis, aims, methodology and data collecting of the research will be filled in Chapter one. Chapter two focuses on the definition and genre of English text of New Concept English, the functions and features of text titles, the naming methods of text titles as well as the differences between Chinese text titles and English ones. Chapter Three deals with the theoretical framework which begins with the discussion on the background of the Skopostheorie, and it gives the basic concepts of the theory, and proceeds into the influence of Skopostheorie on translation. The fourth chapter is the remarkable body of the thesis. Firstly the functional approaches are applied to the English text title translation. Second, in order to achieve the Skopos of English text title translation, the author makes a theoretical analysis of the three factors considered to be essential to the fulfillment of the functions of English text titles in translation, namely, cultural awareness, information transferring and aesthetic feeling. Finally, Skopostheorie is applied to the translation strategies of English text titles by citing numerous examples from varied sources. The last chapter, chapter five, is a conclusion relied on the theories cited and case analysis made in previous ones.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, text titles, text title translation, New Concept English
PDF Full Text Request
Related items