| Eileen Chang is a prominent star in the history of modern Chinese fiction, whosewritings feature the exquisite style of story-telling, vivid metaphors and the in-depthdescription of human nature, arousing the interest of scholars from home and abroad. RedRose, White Rose is a landmark of her short stories. Back in1978, C. T. Brown translatedthe story into English in her doctoral dissertation. In2007, K. S. Kingsbury also producedthe translation of Red Rose, White Rose, which was published by Penguin Books. Popularand widespread as the translations are, studies on Chang’s Red Rose, White Rose and itstranslations are limited to the literary and cultural values, with few researches conductedfrom the perspective of translation studies.This thesis studies the two translated versions of Eileen Chang’s Red Rose, White Rose.Through textual analyses of both versions, the author of the thesis analyzes the translationbriefs, the roles different agents play in both versions of translation and discusses thetranslation methods and features. Based on the analyses of translation phenomena and thetranslation errors, the author makes comments and provides some suggested versions of theselected sentences. Further, the author discusses the translation principles in translatingChang’s Red Rose, White Rose. In addition, the author puts forward some requirements fortranslators that valuing the source text and adopting the strategy of collaborative translationcan help reduce the undesired translation phenomena and the translation errors that arementioned in the thesis, making the translation of Chang’s Red Rose, White Rose morefruitful and effective. |