Font Size: a A A

The Comparison And Translation Of Culture-loaded Words In Chinese And Russian

Posted on:2013-08-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:DUANOVA DINAFull Text:PDF
GTID:2235330374966810Subject:Chinese international education
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Culture-loaded words is a special cultural category of the words, it is the national culture in the language of words directly or indirectly reflect. Russian and Chinese two languages are bearing the weight of profound social customs, religious beliefs and historical culture, so that Chinese and Russian cultural vocabulary in many ways does not correspond to the existence of the phenomenon. Foreign language teaching practice shows, many native speakers of Russian Central Asian and Russian students in understanding and using Chinese culture-loaded words often have a communication barrier, is not entirely lack of language knowledge, in many cases is determined by the target language words and their cultural meanings and learner’s native language cultural differences caused by. Therefore, learning culture-loaded words in Chinese teaching, also in structure and function can be put on a par with an important link.The cultural meaning of words is usually implicit, is in the concept of the word meaning on added significance, leave a particular national culture background it is difficult to understand, and thus lead to cross-cultural communication barriers, they often become the difficulties in translation.In this article, according to the reference at home and abroad to the culture-loaded words existing related research results, using vocabulary, cultural linguistics and other theories, analysis of "culture-loaded words" different definitions and classification. Also, take as an example some common words in Chinese and Russian two languages with cultural connotation of Chinese and Russian culture, article analyzed and compared the formation of words, structure, meaning characteristics; depicted their commonness and differences. By comparing the commonness and differences of Chinese and Russian culture-loaded words, the article has concluded the many difficulties that the differences of culture-loaded words in the Chinese and Russian languages brought to translation such as vacancy of words, the conflict of words, and the inconsistency of the words; thus coordinate the principles and methods of translating and more suitable teaching method the cultural meanings of culture-loaded words.This article can help to teaching Chinese to Russian speaking students; also can help as a suitable teaching material. This article through the comparative research and translation Chinese and Russian culture-loaded words, can promote cultural exchanges, so that more students in process of learning culture-loaded words can understand meaning and profound culture of China.
Keywords/Search Tags:Cultural-loaded words, Comparison in Chinese and Russian, Method of Translation, Teaching Chinese as a Foreign Language
PDF Full Text Request
Related items