| Along with the increase of Chinese foreign trade, Chinese companies have moreopportunities to promote products to the world market. Company profile is the door for foreigncustomers to get the information of the Chinese company. After reading the corporate profile,foreign customers may get the information of Chinese companies and have the intention tocooperate with the Chinese company. The quality of the English version corporate profile is ofsignificance in the respect of information transfer and publicity.Text Analysis in Translation is proposed by Christiane Nord in her monograph Text Analysisin Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis. Nord presents that the translation process is a looping model.The first step is to point out the skopos of the target text, which is to work out the translationbrief. The second step is to analyze the extra-textual factors and intra-textual factors of sourcetext. The Third step is to produce a target text on the basis of the preceding steps and then torealize the skopos of the target text.Study on the translation of corporate profiles in view of Text Analysis in Translation hasprovided a new method for the study, which will optimize the study of the translation ofcorporate profiles. On account of the looping model provided by Nord, the study starts with theformulation of translation brief of a corporate profile, and then the analysis of extra-textualfactors and intra-textual factors of the Chinese corporate profile, finally is the production of theEnglish corporate profile which confirms to the translation brief.Text analysis of corporate profiles consists of extra-textual factors analysis and intra-textualfactors analysis. The extra-textual factors analysis includes the analysis of sender, sender’sintention, audience, medium and text function, etc. The intra-textual factors analysis contains theanalysis of content, presupposition, non-verbal elements, lexis, and sentence structure, etc.Audience is a crucial factor belonging to the extra-textual factors, for Chinese audience andEnglish-speaking audience are influenced by different cultures. Lexis and sentence structure arethe vital factors belonging to the intra-textual factors, for the different expression of languagebetween Chinese and English.Information with Chinese cultural characteristics should be translated to the foreignaudience the connotation of them. For the lexis, the corresponding expressions of the Englishshould be employed and conversion, amplification and omission and annotation are employed insome cases. Sentences should be adjusted considering different expressions of Chinese andEnglish in some cases. Translation methods used concerning sentence structure are division,subordination and the adding of components to indicate the logical relationship. All of the adjustments are conducted by the translator, thus the translator’s competence should be improvedin the translation. English proficiency, cultural awareness, and professional knowledge are thethree requirements for the translator. Only the target text is accepted by the audience may thecommunication be completed successfully.The methodology employed in the research is qualitative method. The data are Chinese andEnglish corporate profiles collected from the websites of companies. The study is divided intosix chapters. Chapter One is the introduction of the study. Chapter Two contains a briefintroduction of corporate profile, literature review and theoretical framework. Chapter Three isthe translation-oriented text analysis of corporate profiles. Chapter Four is the application of textanalysis in the translation of cases. Chapter Five discusses the C-E translation of corporateprofiles, and according to Text Analysis in Translation, translation principles, translation methodsand requirements for the translators are proposed. Chapter Six is the conclusion of the study. |