Font Size: a A A

A Stylistic Study On The Chinese Versions Of Shakespeare’s Sonnets

Posted on:2013-03-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Y WangFull Text:PDF
GTID:2235330362975763Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the beginning of the twentieth century, when Shakespeare’s sonnets werefirst introduced into China, the Chinese translations of them and consequently studyon the style of these translations have never stopped to emerge, but the latter, tosome extent, is often found to be impressional, subjective, and fragmentary.In the thesis, the author first verifies the existence of translator’s style, andestablishes his theoretical framework to analyze and appreciate literary translationby imitating the stylistic theory of Leech and Short. Next, taking an advantage ofwestern scholars’ study, the author sums up the style of Shakespeare’s sonnets,which prepares for later comparison with the Chinese translations. Then taking theexample of Sonnet18, fourteen Chinese translations are analyzed from the aspectsof language, poetry form, and rhyme scheme, to find some rules and inclinations inthese translations.As the core of the thesis, the author has selected four Chinese versions of thesonnets translated by Liang Zongdai, Tu An, Gu Zhengkun, and Cao Minglun forfurther research. After comparing the samples of them, the author finds the fourtranslators’ revelation of their own styles as well as their effort in compliance withtranslation principles. In the end, the author reaches an conclusion by interpreting thecontradiction between the original style and translator’s style with the help ofprofessor Gu Zhengkun’s theory, mutually complementing multielement, and restatesthe various styles of the four Chinese versions of the sonnets and some discoveries inthe translation of rhymed English poetry.
Keywords/Search Tags:Shakespeare’s sonnets, style, stylistics, the theory of mutually complementing multielement
PDF Full Text Request
Related items