Traditionally,"equivalence" and "faithfulness" have been the core principles of translationstudy, and the status of the author and the text is highly emphasized, leaving the translator as aservant or follower. As translation research has gone through mainly three paradigms, namely thephilological paradigm, structuralist paradigm and deconstructive paradigm, the role of thetranslator has undergone a process from being ignored to gradually recognized.Since1970s, the academia has witnessed the "cultural turn" in translation study and the"linguistic turn" in western philosophy, the discussion on subjectivity in translation inspiredvarious thoughts and researches concerning the different roles of translation subjectivity. Thenwith the publication of Twilight of Subjectivity,"inter-subjectivity" emerges and later isemployed in translation study.This thesis takes the Gadamer's "fusion of horizons" of philosophical hermeneutics as theapproach to study inter-subjectivity of translation. Translation is a harmonious process withevery subject enjoying an equal status respectively and the essence of translation is "fusion ofhorizons", which does not mean to add one horizon to another, but forms a new and broad one byfusing them, so as to achieve better understanding. The factors that exert influence oninter-subjective fusion of horizons are the "historicity of understanding" and "legitimateprejudice". What's more, besides the author's original text-writing, the translator's creativity andthe reader's expectation have also displayed their importance during the translation process in abroad sense. Therefore it can be put that the inter-subjectivity of translation gets its full playthrough "fusion of horizons".By applying the theory of "fusion of horizons", this thesis tries to provide a new perspectiveto define the roles of different translation subjects, clarifying that translation process is not aprocess of monologue of one single subject but inter-subjective dialogue or communication. |