| This thesis analyses the translation of Wuhan urban construction document from the perspective of the Skopos theory and the author believes that adaptation should be used in International Publicity Translation to make the language and style of the translation of Chinese international publicity materials more readable and coherent with the way of thinking as well as reading habits of the target text recipient.International Publicity Translation values publicity effect and the feelings it evokes in the target text recipient. The differences between the source and target languages and cultures and the purpose of International Publicity Translation make it necessary for the translator to resort to adaptation in translation, to make changes to the ST when necessary rather than follow it word-for-word, so that the TT realizes its intended publicity function on the part of target text recipient. Adaptation constitutes an important strategy and attitude in International Publicity Translation.The author analyses adaptation in the translation of international publicity materials from the following five aspects:the translation of political words with Chinese characteristics, the rendering of four-character phrases which is typical in the ST, the handling of redundant information and how to adapt the ST in logic as well as structure for the target text recipient. |