Font Size: a A A

The Comparative Analysis Of The Chinese Translation Of The Novel "The Reader"

Posted on:2012-08-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J Y HeFull Text:PDF
GTID:2215330362459677Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Bernhard Schlink, Schriftsteller in der Gegenwartsliteratur, hat seit 1995 mit dem Roman ,,Der Vorleser― weltweit Aufsehen erregt. Sein Roman ,,Der Vorleser―, der mit zahlreichen ausgezeichnet und in 40 Sprachenübersetzt wurde, besitzt sowohl in der deutschen Literatur als auch auf der ganzen Welt hohen Seltenheitswert. Der Roman ,,Der Vorleser― handelt von der Geschichte zwischen den Protagonisten Michael und Hanna, in der die aufgeworfenen Themen - Liebe, Schuld, Umgang des Einzelnen und einer Gruppe mit ihrem historischen Erbe, Probleme wie Analphabetismus gleicherma?en auf verst?ndlicher wie auf differenzierter Ebene abgehandelt werden.In China erschien die ersteübersetzungsausgabe von Frau Yao Zhongzhen im Jahre 2000. Fünf Jahre danach wurde der Schriftsteller Herr Qian Dingping beauftragt, den Roman erneut zuübersetzen. Diese neue Ausgabe wurde als,, Gedenkausgabe― bezeichnet, und erschien Anfang des Jahres 2006. ,,Der Vorleser― findet bei den chinesischen Lesern ein positives Echo und hat tiefes Nachdenken und hei?e Diskussion unter ihnen ausgel?st. Deswegen ist dieübersetzung des Romans von gro?er Bedeutung, aber zugleich ist es sehr schwierig, es ?quivalent in die Zielsprache zuübertragen.In der vorliegenden Arbeit versucht die Verfasserin, sich mit der vergleichenden Analyse zweierübersetzungen von Yao Zhongzhen und Qian Dingping zu besch?ftigen. Die Arbeit gliedert sich in fünf Kapitel. Das 1. Kapitel ist die Einleitung, die die Ziele und Wichtigkeit der Arbeit erl?utert. Das 2. Kapitel versucht, Einsicht in die ?quivalenztheorien zu gewinnen, die als theoretische Grundlage für die nachgehende Analyse und Bewertung angesehen wird. Anschlie?end kommt das 3. Kapitel als einenüberblicküber den Autor Bernhard Schlink, seinen Roman ,,Der Vorleser― sowie die Merkmale der Sprache und des Stils. Der Schwerpunkt der ganzen Arbeit liegt in dem 4. Kapitel. Zuerst werden die beidenübersetzer und ihreübersetzungsprinzipien kurz vorgestellt. Danach folgt die vergleichende Analyse, wo die beidenübersetzungen als Beispiel genommen und unter den Aspekten von der Rhetorik, dem Wortschatz, der Rekonstruktion von S?tzen sowie der Erz?hlperspektiv ausführlich analysiert und bewertet werden. Das 5. Kapitel ist eine Schlussfolgerung der Arbeit, wo Ergebnisse und Vorschl?ge, die durch die vergleichende Auseinandersetzung zusammenfassend dargestellt werden, gezogen werden.Durch die vergleichende Analyse setzt sich diese Arbeit zum Ziel, Vor- und Nachteile der beidenübersetzungen zusammenzufassen, wertvolleübersetzungsmethoden und–techniken zu sammeln und zu ziehen, dann nützliche und praktische Ratschl?ge für die nachfolgende literarischeübersetzung anzubieten.
Keywords/Search Tags:"Der Vorleser", übersetzungstheorien, übersetzungs quivalenz, übersetzungsvergleich
PDF Full Text Request
Related items