| With Harry Potter series widely spreading among the readers, the academic researches on Harry Potter prosper and cover many different perspectives, including translation quality assessment, translation strategies analysis, systematic functional approach, reception theory, translation criticism and descriptive translation studies, etc.. However, seldom does anyone expound the differences between these two Chinese versions from the perspective of subculture, patronage and individual ideology. Therefore, this paper aims to carry out a comparative study in this aspect on the basis of AndréLefevere's rewriting theory and the theory of translator's subjectivity and tries to illustrate the role of subculture, patronage and individual ideology in the translation and point out the new phenomena emerged in the process of commercialization.Bassnett Susan and AndréLefevere, the advocates of cultural translation theory, carried out the translation research from the perspective of power, ideology, patronage and poetics; regarded that translation is the rewriting of the source text and put forward that three levels of ideology- the national ideology, patronage ideology and individual ideology-should be taken into account. However, this paper aims to analyze the Mainland and Taiwan translation versions, therefore, the writer narrowed down the national ideology into sub-cultural differences.This paper features in narrowing down the translation versions into cross-straits area and analyzes the ideological manipulation from the sub-cultural perspective. Therefore, to some extent, it is of academic value. Firstly, it shed some light on the readers in terms of patronage and ideological manipulation in the process of translating so that readers can rationally analyze by themselves instead of blindly accepting the translation version. Secondly, through this comparative study, readers can better understand the sub-cultural differences between the cross-straits. Last but not least, thorough analysis on patronage and individual ideology helps the writer to reveal new translation problems and phenomena in the commercialized process. |