Modern Chinese language’s "si (death)" and modern Thai language’s "dai (death)" are used in high frequency in spoken language to express both the motion or act of dying and death as a state in its noun form. Chinese language’s "si" and Thai language’s "dai" meaning point to the loss of life; the meaning of death, is the opposite of "sheng,huo." Moreover, in both respective languages,"death" has additional meanings and involves more complicated usages. After the grammaticalization of "si", it was able to act as an object of degree.Because of the difference between the two languages of Thai and Chinese, Thai students have a difficulty understanding the original meaning and grammaticalized usage. Thus, I have undertaken research on Chinese’ and Thai’s "death" in terms of meaning, usage, and grammar.Chinese language’s "si" and Thai language’s "dai" in terms of meaning both express a living thing’s loss of life, but carry different transferred meanings, the differences and similarities of which are explained in the paper. In terms of grammar, Chinese language’s "si" and Thai languages "death" there is a difference in grammatical structure "verb/adjective+death+(â… )+了, and I also analyze other grammatical structure differences between Chinese language and Thai language. In terms of usage, I will evaluate the differences between Chinese language’s "si" and Thai language’s "death" in terms of euphemism and analyze the differences and similarities in usage conditions.From meaning, usage and grammar, I conducted comparative research and find their similarities and differences. Through the research results of comparing these two words, I will propose suggestions to serve as a reference for the purpose of foreign language education. |