Font Size: a A A

Wang Zuoliang's Translation Perspectigves

Posted on:2009-06-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D WuFull Text:PDF
GTID:2155360272963070Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Wang Zuoliang's translation perspectives, namely culture-consciousness, similarity in spirit, and reader-orientation, have exerted profound influences on his readers. This thesis first offers a tentative analysis of his translation viewpoints and then demonstrates how he successfully applies his translation thoughts to his translation practice of A Red, Red Rose and Of Studies. In Wang Zuoliang's opinion, a translator must be among the literati, and the translation must be in accord with the source text in terms of"spirit"and appeal to the readers. This thesis closely examines his translation of A Red, Red Rose with an eye to the three aspects of his translation perspectives: culture-awareness, spiritual similarity and attracting readers. While put side by side with Shui Tiantong's translation, Wang Zuoliang's translation of Of Studies shows his consummate skills in translation with a perfect combination of these three aspects. His apt use of classical Chinese, the flexibility of dealing with sentence order and its consistency of style contribute to the faithful, elegant and Chinese readers-oriented reproduction of Bacon's masterpiece. In his translation, he adopted several translation skills with ease and finally presented us an essay of excellent stylistic equivalence. Wang Zuoliang is a prolific translator, a gifted poet, a dedicated educationalist and an erudite scholar. Though his ideas failed to form a holistic theory, his translation views are rich and profound, covering many important aspects of modern translatology.
Keywords/Search Tags:culture-consciousness, similarity in spirit, reader-orientation
PDF Full Text Request
Related items