| As a country with an ancient civilization and a long history, China boasts a rich and colorful culture, which took shape in the course of dozens of dynasties, and casts an irresistible charm on the people of the world. China is one of the few countries in the world, which is endowed with abundant tourism resources ranging from vast territory, long-standing history, brilliant civilization, wonderful natural landscape to multi-ethnic culture. All of them are valuable assets for China to develop tourism. More and more foreign tourists come to China to get a better understanding of this mysterious eastern country. At present, tourism in China is developing at a high speed, although it is still young and inexperienced compared with developed western countries in this field. How to introduce China and its unique culture to the outside world so as to let it merge into the world becomes the focus of our exterior publicity. The writer of this paper studies the C-E translation of the names of scenic spots in detail, and illustrates the guiding theories of the C-E translation of scenic spots, the principles, methods and skills, the existing problems and the reasons.The C-E translation of the names of scenic spots plays a significant role in tourism translation. The first reason is that the names of scenic spots are just like the names of people, which are signs to distinguish them from others. The second reason is that the names of scenic spots always reflect the unique local culture. The third reason is that the quality of C-E translation of the names of scenic spots directly decide if the scenic spots are attractive to the overseas potential tourists, for people in other countries can only know our Chinese attractions by reading tourism brochures, guidebooks, travel magazines, or through internet. In this case the names of scenic spots are definitely the first-see and give the potential tourists the first impression. Owing to the above reasons, the writer thinks that the qualities of the C-E translation of the names of scenic spots must influence the development of the tourism.To cater to the needs of foreign tourists, almost all the names of scenic spots in the attractions are translated into English. At the same time, a large amount of material including tourism brochures, guidebooks written in English or translated from Chinese into English has been published to introduce scenic spots and promote Chinese culture. However, among these materials, the good and the bad are intermingled. Those bad translation versions have been exerting a negative influence on the development of tourism, and this situation needs to be improved immediately. Chinese scenic spots are attractive to foreign tourists thanks to the complicated, geographical environment and multi-cultural customs. However, due to the language and cultural barriers some existing translation versions of attractions have met with various problems and defects that are difficult for foreigners to understand, and even mislead the tourists. The Chinese names of scenic spots are always endowed with strong cultural backgrounds. The compilation of the thesis is to summarize problems in translating names of scenic spots and supply suggestions on how to improve the translation standard.In the paper, many specific samples are given to show how to achieve the pragmatic equivalence, and how the translation is greatly influenced by culture. In this thesis, Nida's theories like "dynamic equivalence", "functional equivalence" and Austin's theory of "Speech Act" and Leech's theory of "Pragmalinguistics" and "Socio-pragmatics" are introduced. All of them stress the reproduction of the closest natural equivalents of the source language for target readers, which is most desirable in the English versions of tourism materials. |