| Though considered as being in relation to each other, literary stylistics and literary translation have rarely been taken into the actual translating process simultaneously. The employment of common techniques by translators in translating is through their intuitive knowledge of the stylistic features of the literary work s/he is working on. This is particularly true of the translation of fiction, which is lacking in (subtle) stylistic devices. Furthermore, stylistic study still has a long way to go before meeting our satisfaction in terms of translation studies. To bring studies of literary translation up to date and to improve, as a result, the quality and standard of literary translating, it is highly necessary to replace traditional impressionistic approaches by more precise and more penetrating stylistic models and methods. This thesis tries to explicate the stylistic approach to the translation of fiction by way of theoretical argumentation and practical comparison between two Chinese versions of Austen's Pride and Prejudice.Firstly, the paper offers a clear definition of style, which is the artistically or thematically motivated choice (Shen Dan, 1998, p.17). Secondly, with substantial examples selected from Pride and Prejudice and its two Chinese versions at the lexical level and the syntactic level, detailed stylistic analyses are carried out to show that some translations fail to convey the original's style due to translators' negligence or insensitivity to stylistic devices and prove that stylistic analysis can enhance the translators' awareness of stylistic devices and improve their translations.On the other hand, this thesis is not meant to offer a thorough checklist for stylistic analysis. That's why only typical aspects in the novel are selected to shed light on how stylistic approach is operated and how effective it is to detect the stylistic devices. |