Font Size: a A A

A Study Of English-Chinese Translation Of Culture-loaded Lines In Movies And Teleplays-A Perspective Of Cultranslation

Posted on:2008-01-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:K QuFull Text:PDF
GTID:2155360215471798Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This research presents a study of the translation of the famous American sitcom Friends, focusing on the translation of its culture-loaded lines, which are the most difficult part in the translation of movies and teleplays. Since the English-Chinese translation of culture-loaded lines in movies and teleplays hasn't yet but should have been paid much attention in modern translation studies, this study aims to achieve three main objectives.Taking the translation of the famous American sitcom Friends as a sample, the author of this research attempts to collect and analyze the culture-loaded lines concerning various cultural factors and to work out the causes of the successful and unsuccessful translation. Heavily culture-loaded is one of the most significant features of movies and teleplays, and so it is with the sample–––Friends. Typical enough as it is, the data collecting and analysis should be able to be relatively objective and valid.After the case study of the Chinese subtitling of this famous sitcom, this research hopes to shed some light on the English-Chinese translation of culture-loaded lines in the transcripts. Focusing on the causes of successful and unsuccessful translation, cultural awareness of translator would be further emphasized and some suggested strategies in the Chinese subtitling of English movies and teleplays are suggested.Besides, this study also aims to arouse the greater public attention on the research of English-Chinese translation of movies and teleplays and to emphasize the significance of the systematic study in this new aspect in present translation studies of our country. As it is mentioned in the first two chapters, the fast-increasing numbers of English movies and teleplays rushing into China and the vast majority of audience who are not English majors are calling together for the high-quality translation of lines or subtitling. This great requirement should really be met as soon as possible, which forms the last objective of this study.
Keywords/Search Tags:cultranslation, audiovisual translation, Friends, culture-loaded lines
PDF Full Text Request
Related items