| With the integration of global economy and the internationalization and assimilation of culture, the communication of people with different cultural backgrounds has become more and more frequent. During the communication, people exchange and disseminate their cultures through translation. They either adopt domestication to emphasize the target language culture or foreignization to keep the source language culture. As for China which has a history of five thousand years, confronting with culture globalization, we should try to keep and carry forward our cultural uniqueness and disseminate Chinese culture. In this thesis, the first chapter is a discussion of the present two translation strategies: domestication and foreignization, and the Skopos Theory. The second chapter is a brief introduction of Shui Hu Chuan and its translation into foreign languages (particularly into English) and the comments about the present favorable two complete English versions: Pearl Buck's All Men Are Brothers and Sidney Shapiro's Outlaws of the Marsh. The third chapter is a comparison of these two English versions and strategies adopted by the two translators in dealing with cultural differences. The fourth chapter is a discussion of the merits and demerits of these two English versions and the strategies of the two translators, as well as the dissemination of Chinese culture. The last chapter is a brief introduction of Pearl Buck's great contribution to the cultural exchanges between the Occident and the Orient and the dissemination of Chinese culture. |