Ever since there were studies on translation, scholars have invented numerous academic terms, ranging from "faithfulness, expressiveness and elegance" through "literal translation", "free translation" to "communicative equivalence". It seems to me mat they almost mean the same thing, which talks over when and where translators are allowed to create new information. Given the ever-changing nature of translators and human language, the general discussion of appropriateness of translation in the theoretical dimension is of little use to practice; therefore, a reverse process of researching—to study the translation technique based on specific works is suggested. To this end, this dissertation is confined to literary translation, and all the discussion is applied to literary translation even novel translation only except for those parts with special indication. Therefore, this is a process of implementing theories in practice, aiming to convert the related theories of human language into real and actual application.The objective of this dissertation is to discuss the reproduction of style in translation practice. While reading some literature works, I was lucky enough to come across works of Wodehouse, and deeply absorbed in his language. That's why I choose to translate an excerpt of his works when writing my thesis.Beginning from the introduction to the author and the writing background, I will first present a general picture of the language feature of the era and the author. Right ho. Jeeves (1925), incisively and vividly representing Wodehouse' language characteristics of being realistic and humorous, naturally falls into my target, as it is also independent in plot Thus, I translated the story, trying to furthest reproduce the language style of the original work—humorous, temporal spirited and class-oriented. Of course, practice is guided and governed and finally justified by theory. Therefore, I will apply the theory of human language transmission, equivalence and Nida's translation theory to support my handling about style in wording and phrasing in the target language. |