| Supported by Lawrence Venuti's"Resistant Translation", this thesis takes advantage of Lefevere's cultural translation theory of which ideology acts as the fundamental theoretical frame. From the perspective of ideology, the thesis attempts to explore the manipulation of ideology in Lu Xun's translation thoughts within the socio-cultural and socio-historical contexts in the 1910s-1930s of China. Its aim is to examine his shift from prevailed domestication to aliened foreignization in practice, his adherence to foreignization as well as the selection of texts to be translated in different periods in his translation career. In addition, an attempt has been made to analyze the neglect of his translation strategy before the second part of the 1980s. Moreover, his foreignizing approach as a way of resistance has been tentatively discussed. Lu Xun's fervent opposition to domestication reveals his determination to severely criticize the corrupt and impotent feudal ideology by importing advanced Western culture and ideology. His translations emphasize the social function instead of merely decoding and recoding different words between different languages on the level of linguistic elements. Lu Xun's individual ideology plays a dominant role in his translation process. His adherence to foreignizing strategy and selection of original texts show his deep concern for his nation and his people. Therefore, Lu Xun's foreignization is of great importance thanks to its reconstruction of the national culture in a given time and also an effective approach to achieve cultural communications under the intensified threat of Western-centered globalization. |