Font Size: a A A

An Analysis Of The Causes Of Chinglish In C-E Translation

Posted on:2006-12-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y MaFull Text:PDF
GTID:2155360152494333Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Between English and Chinese, there exists the wonderfully delicate and frequently incomprehensible language of Chinglish. Whether it makes you laugh, Chinglish is an everyday part of our life. Chinglish is usually produced by us in Chinese-English translation. Chinglish which is also called Chinese English is absolutely different from China English. It is created by Chinese people who are not good at English. They speak and write English according to Chinese grammar, culture, and tradition. All of these kinds of translations are unacceptable because it fails to get message and causes communication breakdown. Nowadays, Chinglish becomes a hot word in our English-learning as a big progress is making in the field of English-teaching. What's more, scholars of home and abroad pay more attention to Chinglish than before. At the second chapter of this thesis, a lot of related theories by them are quoted in order to give the criteria of successful translation and tell Chinglish/Chinese English from China English. In the third chapter, the causes of Chinglish are detailedly analyzed, especially from the aspects of unnecessary words and sentence structure. And obviously, the cultural differences between China and the West are one part of the causes of Chinglish, but this topic is too popular in our previous research so it is only a small part in the third chapter. Based on the analysis of these causes, suggestions for removing Chinglish from C-E translation are put forward in the fourth chapter: no word-for-word rendering, borrowing new terms from E-C translation and introducing culture-loaded terms to the world. Finally, the Conclusion chapter overviews the results of the study along three perspectives: theories, causes and suggestions. To sum up, according to the aforesaid findings from this study, avoiding Chinglish in C-English translation is possible if we polish the translated English carefully. "To know both yourself and your enemy, you can fight a hundred battles without any danger of defeat", as the old saying goes. Being a professional translator or a qualified English teacher, he or she must have the knowledge of Chinglish. However, it is difficult to differentiate Chinglish/Chinese English from China English, which waits us to put more effort into the future studies of the same topic.
Keywords/Search Tags:Chinglish, unnecessary words, sentence structure, word-for-word, rendering
PDF Full Text Request
Related items