The Chinese translation of journalistic English makes great contributions to the intercultural communication between Chinese and western cultures. Just as its name implies, news is supposed to be timely, significant, proximate, prominent and interesting; and the language in journalistic writing in turn should be concrete, accurate, brief, popular and telling. As a journalistic product, the Chinese translation of journalistic English must also take on these news values and the characteristics of journalistic language. Whereas, the cultural, ideological and linguistic differences are posing difficulties for news translation, and mistakes are often seen in the translated news stories on China's present mass media. A comprehensive and potent guiding theory is apparently needed. This thesis presents the application of Skopos theory into the Chinese translation of journalistic English. After an introduction of the three rules of this theory (namely the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, in an order of importance), an analysis of the property of translational action (translation as intentional interaction, as interpersonal interaction, as communicative action, as intercultural action and as text-processing action) and the special reference to the basic concepts of this approach, the author testifies that Skopos theory is workable for news translation. Within this theoretical framework, examples are given to prove that the employment of edited translation and other flexible methods and techniques in E-C journalistic translation is allowed and even encouraged at the levels of lexis, syntax and discourse. |