Font Size: a A A

On English-Chinese Translation Of Taglines In The Hollywood Movie Trailers From The Perspective Of Reception Aesthetics

Posted on:2012-07-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L MengFull Text:PDF
GTID:2155330335461916Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a significant breakthrough and an important complement to the traditional theoretical studies of translation, Reception Aesthetics, originated by the German scholars Jauss and Iser, has undoubtedly opened up a new path to study the translation of taglines in the Hollywood Movie Trailer(HMT). In the past, many of the translation theories focused on author or text, taking readers' reception into less consideration, let alone choosing different strategies in the light of readers' reception during the translation process. The application of Reception Theory has drawn researchers' attention to receptive processes of translator and target text readers, and realized the transformation from simply focusing on the translation to focusing on readers simultaneously. The translation of taglines in the HMT aims at making the TL(target language) audience accept the meaning conveyed by taglines in the ST(source text), get the similar aesthetic experience with SL(source language) audience and finally buy film tickets. It is in accordance with "reader-centered" ideas of Reception Theory. Thus, Reception Aesthetics is the feasible and appropriate theory to guide the translation of taglines in the HMT. Ideas such as "horizon of expectation" and "fusion of horizons" in Reception theory are particularly crucial in guiding the translation of such taglines.According to brief research and exposition on Reception Theory, this thesis will explore the practical application of the theory, analyse the significance of applying Reception Aesthetics to translation of taglines in the HMT and the gist of Reception Theory which is used in solving problems appear in translation. The major contents of the thesis are as follows:Firstly, this thesis has analysed the translation process of translating HMT-taglines from the perspective of Reception Aesthetics to prove that translation is no longer translator's unilateral act, but a complex activity which carries out among author, translator and reader (audience), as well as discussed the five forms of receptive aesthetic activities in translating HMT-taglines;Secondly, this thesis, through analysing a lot of Hollywood movie trailers and taglines, has summerized their classification, features, functions and the general translation principles;Thirdly, from aspects of phonology, lexicon, syntax and rhetoric, this thesis has analysed and discussed that under the premise of taking ideas of Reception Aesthetics as guiding theories how translator reproduces the aesthetic values of the original text by choosing appropriate translation approaches, to make target audience get the similar aesthetic experience with the source audience when watching movie trailer, and finally to achieve the most successful translation.The above three conclusions not only are the findings of the thesis, but also prove that Reception Aesthetics can be applied into the study on HMT-taglines translation, even into a wider range of translation study, providing a new direction of studies both on Reception Aesthetics and HMT-taglines translation.
Keywords/Search Tags:Study on translation of HMT-taglines, HMT-taglines, Reception Aesthetics
PDF Full Text Request
Related items