In the traditional theory model, the translation both content and form must follow the relevant style of source language text, which makes some phenomena difficult to be explained. Traditional approaches to translation studies in most cases are based on theories which center on the source language and text. These source-oriented approaches are likely to result in difficulty in explaining some phenomena taking place in the act of translation. The target-oriented approach put forward by Toury Gideon expanded the field of translation studies, broke source language away from authority, and introduced social and historical factors into translation.Translation as a process is dynamic, and its dynamic nature is illustrated by two changes:diachronical change and synchronical change. Every step in translation activity is dynamic.The perspective shifts in translating language style hopefully opens a new window into translation studies. In the process of translation, a translator, when doing the translation, chooses a style of translation languages that he prefers or he assumes his readers expect. His choice, however, is often a result of many factors concerning his translation practice. The research on shifts in translating language style can help us understand the translation and the social and cultural environment of the target culture, providing theoretical guidance to the development of translation practice and theory.Based on the dynamic nature of translation activity, the thesis discusses the shifts in translating language style in modern Chinese translation of China, diachronically and synchronically. The translating language style has shifted from classical literary Chinese to easy classical literary Chinese and then vernacular which later develops to modern Chinese.The thesis consists of six chapters. Chapter One introduces the theoretical background, significance, and methodology of the research. Chapter Two is the research review. "Reason of the shifts and the diachronical and the synchronical shifts in translating language style in modern translation history of China, such issues are discussed in chapter Three; Chapter Four is a case study of shifts in translating language style in Chinese Translation The Bible. Chapter Five reviews influence of the shifts. Considering the use of translation strategies, shifts in translating language style plays a vital role in constructing and deconstructing traget culture. Chapter Six concludes the contribution and disadvantage of the research. |