Font Size: a A A

Joyce in France, Joyce in French: Translation, culture, literary fame

Posted on:2006-11-21Degree:Ph.DType:Dissertation
University:State University of New York at BinghamtonCandidate:Allen Gleed, Kim MFull Text:PDF
GTID:1455390005997302Subject:Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This dissertation studies the works of James Joyce and their translations into French, focusing especially on the "Penelope" episode of Ulysses and the "Anna Livia Plurabelle" chapter of Finnegans Wake, in which the author himself collaborated. The overarching concerns of this dissertation include translation assessment, translating culture, and the authority of an author involved in the translation process.; The Introduction begins with an overview of Joyce's life prior to his stay in Paris and then moves into a discussion of the Paris literary set of the time, especially the influential circles of Adrienne Monnier and Sylvia Beach in which Joyce was a major figure.; A detailed look at Joyce and Translation Studies is found in Chapter One, "Translation Approaches/Approaching Joyce in Translation: Assessment and Authority." Theories of translation and tools for translation assessment are presented, and these help to inform a reading of Joyce in translation.; The first half of Chapter Two, "Ecriture feminine for a Masculine Molly: Gender, Voice and Translating Penelope," is devoted to the background of the translation of this episode, including accounts of the translators, publishers, and Joyce himself. The chapter then moves into a comparative study of the 1929 and 2004 French translations of "Penelope" with the original. Equivalence and authority are discussed, as well as ecriture feminine, sonority, and narrative voice, all of which must be considered when translating this episode.; Chapter Three, "Anna Livia and Her Suitors: The Plurability of Translating Finnegans Wake," establishes the background of the translation project and then closely examines three French translations of "Anna Livia Plurabelle" as compared with the original. Differences among the translations are evaluated in an effort to understand why changes were made, if those changes improved the text, and what the impact of Joyce's presence had on the dynamics of the translation project.; The Conclusion returns to a discussion of the possibility and promise that translation offers to works of literature, even those works which most would consider "untranslatable."...
Keywords/Search Tags:Translation, Joyce, French, Works
PDF Full Text Request
Related items