Fairy tale is an important part of primary school Chinese textbook selection,which has an important education and teaching value.A total of 359 articles were selected into the current twelve unified editions of primary school Chinese textbooks,and 51 articles were selected from fairy tales,accounting for 14.21%,among which 14 articles were foreign fairy tales.On the whole,fairy tale genres do not play a large role in the unified version of primary school Chinese textbooks,but in the low section of primary school,the proportion of fairy tale texts accounts for more than 50% of the total number of texts,which shows the importance of fairy tale texts to children’s development.In academic research,scholars rarely consider the unique language teaching value of foreign fairy tales after being translated and selected into textbooks while paying attention to the value of fairy tales.The language of fairy tales has unique characteristics,and how to retain these characteristics in the translation is worth pondering.Therefore,the translation of foreign fairy tales selected into textbooks is particularly important,which will be directly related to the development of children compared with other translation studies.Communicative translation theory is a relatively new theory,fully considering the readers’ needs and feelings.It takes the reader’s understanding of the translation as the basis of the realization of the translation meaning,pays full attention to the role of the translation on the readers,and strives to make the effect of the translation on the target language readers the same as the original text on the effect of the source language readers.The application of communicative translation theory to the translation of fairy tales is conducive to the improvement of children’s language ability,and can also help children to understand different cultures,comprehend cultural differences,and establish cultural identity.Fairy tale translation should adapt to the characteristics of children’s own development both in vocabulary and syntactic structure.The translation of fairy tales requires the translator to be familiar with the stylistic characteristics of fairy tales,master the corresponding translation principles and translation skills,and be able to apply them flexibly.Based on this,the author analyzes the translation requirements of fairy tale translation texts according to the communicative translation theory.At the same time,the author constantly compared other translations and summarized the language characteristics of fairy tale texts in order to provide a focus for the research of the language teaching value of fairy tale translation texts.Finally,from the perspective of language meaning and function,the extended value of language teaching is divided into four levels: cognition,psychology,aesthetics and morality,and the teaching value of fairy tale translation texts is discussed.This paper is divided into six parts to discuss the language teaching value of primary school Chinese fairy tale translation text under the perspective of communication translation theory:The first part is introduction part,mainly describes the research origin,significance,goal,relevant research review,core concepts and theoretical overview of this paper.The second part discusses the basic requirements of communicative translation theory for the translation of fairy tale texts,and provides the basis for analyzing the language characteristics analysis of The Selfish Giant.The third part analyzes the language characteristics of various versions of The Selfish Giant,aiming to understand the language characteristics of fairy tale translation texts and explore the requirements of textbooks for fairy tale translation texts.The fourth part analyzes the language teaching value of The Selfish Giant and other fairy tale translation texts in textbooks from the meaning and function of language,and carries on the design of teaching objectives based on the value of language teaching.The fifth part discusses the extended teaching value of fairy tale translation text and divides it into four levels.The sixth part summarizes the problems found in the research process. |