| Based on theories of fuzzy linguistics put forward by Zadeh,the study selects hedges from English original novel The Kite Runner and its Chinese translation as the research object,establishing two corpus through corpus retrieval and statistical tool Ant Conc.3.5.7..The framework for quantitative and qualitative analysis of hedges proposed by Prince and his colleagues when analyzing working discourse among physicians was used.On this basis,similarities and differences in the use of hedges in English and Chinese literature texts are compared and analyzed from the perspective of semantics and pragmatics.Regarding this,the study draws the following conclusions:First,hedges in the English original novel and Chinese translation enjoy a one-to-one relationship in meaning and practical use,especially a part of adaptors.Second,hedges in the translation is not necessarily a one-to-one correspondence to the hedges in the original work,which is mainly reflected in the flexible application and rich deformation of quantifiers and temporary hedging words in Chinese.On the basis of the differences in between,the study thence analyses the translation strategy the translator adopted,after that,it is found that skills of free translation are unveiled,such as amplification,omission,alternative and flexible translation,to achieve a better effect of translating,and meets principles of translation of Pragmatic Equivalence and Optimal Relevance.Through the combination of quantitative statistical analysis and quantitative analysis,this study verifies the previous classification of hedges to some extent,which has its meaning in refining the construction of Fuzzy Theory.At the same time,the comparative study of the original English and Chinese novels has practical significance for the English-Chinese translation on hedges. |