| This report is based on the Chinese-English translation practice of the popular science text Hi I’m China 2.From the perspective of geography and science the book narrates recent geographical changes of China and the creation history of its people under the modernization.The selected source text is Chapter 1 Section 3 and Chapter2 of the book,which describes Chinese development of tunnels,highways and power networks,and reflects the internal logic of connecting the Chinese construction and development.Different from other popular science texts with the rigorous and simple narrative style,this text is rich in the use of literary language,which has caused some difficulties in translation.Therefore,this report focuses on the reproduction of the aesthetic features from three aspects: self-reference,indirect reference and virtual reference.Self-referential language mainly refers to the abnormal arrangement of words and sentences while indirect reference to metaphor,personification,symbol and allusion;and virtual reference is manifested through the combination of virtuality and reality.In addition,as a popular science text,the readers’ interpretation of the text is also the focus of the translator.By comparing the differences between Chinese and English structure and literary devices,the translator makes a comprehensive use of free translation,literal translation,imitation and idiomatic translation,so as to ensure that the text information and aesthetic effects of literary language can be represented at the same time.This translation practice and report writing help the translator get a better understanding of the translation of literary language in popular science texts.The author hopes to help foreign readers better understand the development of contemporary Chinese geographical science,and help realize the transformation from“translating the world” to “translating China”. |