| Gathering Blossoms Under Fire: The Journals of Alice Walker,1965–2000 is the latest masterpiece by Alice Walker,a renowned contemporary African-American female writer in the United States.Through a detailed diary format,Walker merges personal life with political events,documenting the emotional journey of an African-American woman who integrates roles such as wife,daughter,mother,and a global citizen for over 30 years.This provides readers with a rare first-person perspective on a female literary legend.From a theoretical perspective,the renowned American linguist Eugene Nida believes that translation is not simply a matter of converting symbols between different languages,but rather establishing equivalent relationships between different languages and cultures.In translation,one should strive to maintain the meaning and tone of the source language while also following the grammar,idioms,and cultural background of the target language as much as possible,to ensure the quality and readability of the translation.This equivalence relationship is not only reflected in the linguistic level,but also in aspects such as cultural,historical,and social backgrounds.This translation report first expounds on the background and significance of translating Walker’s journals(Part 2)and outlines the structure of the report.Then it analyzes the stylistic features of the text,including Nida’s Functional Equivalence theory and its important value in literary translation.Next,based on specific translation examples from Walker’s journals(Part 2),the report discusses in detail the operational process and specific functions of translation techniques such as part-of-speech conversion,amplification,and omission from three dimensions of vocabulary,syntax,and text.The report has found that Nida’s Functional Equivalence theory effectively improves the matching between the source text and the target text of Walker’s journals translation. |