The source text of this report is selected from Arthur W.Frank’s The Renewal of Generosity: Illness,Medicine,and How to Live,which focuses on the doctor-patient relationship,a hot issue that has aroused in-depth reflection and drawn extensive attention in the modern society.According to its author,both doctors and patients should figure out the way to understand each other through “dialogue”,which helps to achieve the “renewal of generosity”.As an academic text concerning illness narratives which consists of abundant examples and profound argumentation,it mainly aims to convey the author’s views and ideas.Therefore,the translator should give a priority to the content of information in terms of clarity and accuracy,and put an emphasis on the acceptability and readability of the translation.Starting from memetics,Andrew Chesterman’s translation norm theory mainly involves three parts: translation norms,translation strategies,and values.Specifically,values are the origin of translation norms that must be complied with through translation strategies.Chesterman divides translation norms into expectancy norms and professional norms,and the latter is subdivided into accountability norms,communication norms and relation norms.In this framework,he further provides feasible and systematic strategies for the translator to solve specific difficulties and to observe translation norms syntactically,semantically and pragmatically.This report firstly describes what the translator has done in pre-translation,while-translation and after-translation;then it explores the core concepts of Chesterman’s translation norm theory;finally,from the perspective of syntactics,semantics and pragmatics,it interprets with case analysis how Chesterman’s translation strategies help the translator solve practical problems in translation.This report is intended to present to readers a target text that meets translation norms and provides references for the other translation tasks concerning the same type of texts. |