| This translation practice of the thesis was selected from Grow Food at Home.It is a book published by Countryman Press in 2020,written by the American agriculturalist John Tullock.The source text is remarkably featured in numerous passive sentences,there are different types of passive sentences in the source text.Therefore,the difficultly in translating lies in how to properly tackle the passive sentence in the source text.This thesis takes the passive sentence in Grow Food at Home as its research object.The author discusses the definition of the passive sentence,according to the classification research of passive sentences by previous scholars and combined with the source text,and classified the passive sentences.During the revisions,the author summarizes two difficult points in E-C translation of passive sentence: 1)translation of Be-type complex passive sentences in the source text;2)translation of Have-type passive sentences in the source text.In order to help target readers get similar responses as the source readers,to reach functional equivalence between Chinese and English,the translation of passive sentences will be carried out under the syntactic equivalence principle of functional equivalence theory.The relevant translation methods are divided into several types: linear translation and reverse translation.Linear translation includes the following translation techniques: translating into active sentence,passive sentence,judgment-sentence in Chinese.Reverse translation includes the following translation techniques: translating into Chinese sentences without subject,passive sentences,adding the subject.According to translation practice,the author summarizes that the translation of the passive sentence should be based on the different functional requirements and contextual effect.By discussing the translation of the passive sentence in Grow Food at Home,the translator wishes to provide some reference for the translation for the translation of other types of agricultural science and technology texts. |