| This is an E-C translation report.The report is generated based on its author’s translation project in translating the monograph A Survey of Taoist Literature,Tenth to Seventeenth Centuries written by American sinologist Judith Boltz(1947-2013).The book is of great significance in the translation and research of overseas sinological works.With five chapters as its main body and about 170,000 words in total,the book provides an overview of the Daozang and the history of its organization and research,and explores more than 200 Daoist books in five categories,including revelation and ritual,hagiography,topographic,epigraphic and historiographic treatises,literary anthologies and dialogic treaties,exegeses and encyclopedic compilations.In general,this book enables readers to understand relevant Daoist literature and history in the tenth to seventeenth centuries.Based on fusion of horizons in the E-C translation of overseas sinological works,the translation report proposes several ways to achieve fusion of horizons in translation after the review and analysis of problems encountered in the process of translation and corresponding solutions adopted.Through the use of incorporation,filtering and compensation,it is possible to produce a high-quality translated text.This translation report is composed of five chapters.The first chapter provides a brief introduction to the background,significance and requirements of the translation project.The second chapter demonstrates preparations before translation,in-translation process and post-translation collation.The third chapter introduces overseas sinology and characteristics of overseas sinological works,explains the definition of fusion of horizons and generalizes ways to achieve fusion of horizons in translation,providing a theoretical basis for the case study in the following chapter.The fourth chapter selects some representative examples and analyzes in detail the ways to achieve fusion of horizons in translation.Chapter five presents reflections on this translation project and provides several suggestions for translation practice and research in the future. |