| The Joy Luck Club,published in English by Chinese American writer Amy Tan,is a novel about four Chinese women who came to the United States and had disagreements with their daughters because they had different ideas.The Chinese mothers tried their best to pass on Chinese culture to their daughters,and the daughters who grew up in the United States finally found their spiritual home in the traditional Chinese culture after painful resistance and struggle.There are four major Chinese versions of The Joy Luck Club.After comparing the four translations,the author takes the two versions with the considerable differences in translation method,including Li Jun’s translation(2017)and Cheng Naishan’s translation(2007),as the research object.The comparative analysis and the exemplification method are adopted to study the two Chinese translations.The Joy Luck Club contains many Chinese allusions and idioms,making the study of its back translation even more significant.This thesis predominantly employs Norman Fairclough’s classification of intertextuality as a theoretical framework,namely manifest intertextuality and constitutive intertextuality.This thesis also combines the classification of manifest intertextuality and constitutive intertextuality by Luo Xuanmin,i.e.,manifest intertextuality includes the quotation,parody,allusion,etc.Constitutive intertextuality includes genre,style,cultural custom,and so on.The two translated versions are compared in terms of manifest intertextuality and constitutive intertextuality.This thesis explores the reproduction of the intertextual phenomena of allusion,quotation and parody in manifest intertextuality and style,genre and custom in constitutive intertextuality by comparing and analyzing the translation methods adopted in two Chinese translations and whether they reflect the interconnection between the original text and the Chinese.This thesis searches for cases in the original text and the two translations and builds up a corpus,selecting representative examples with significant differences between the two translations as cases,comparing their translation methods from the perspective of intertextuality,and analyzing whether the versions return to Chinese culture and whether the translations are understood and accepted by the target readers.This thesis finds that the translator can achieve the intertextuality between the source text and the traditional Chinese culture by using the method of literal translation in allusion,genre and quotation of idiom,and the translation can also return to the Chinese culture.In style intertextuality,the translator can realize the intertextual links between source language and Chinese by using the method of transliteration.In custom intertextuality,the method of transliteration with annotation can realize the intertextual references between the original text and Chinese culture.In parody and quoting Chinese poetry,the translator chooses the method of free translation to create a translation in the target language that is easier for the target readers to understand and accept,so as to improve the communication effect. |