| Children’s temperament and interest,that is,children’s disposition,is usually the general term of emotion,tone and interest in children’s literature.Rebuilding children’s disposition in children’s literature translation can not only ensure the interest of the translation,but also helps children readers devote themselves to the work and gain a more complete reading experience.However,the current problem in children’s literature translation is that the original text is interpreted from the perspective of adult cognition,which makes the loss of children’s disposition in the process of transmission and translation of children’s literature,resulting in the impact on the accuracy and effect of the translation.This paper selects the Japanese children’s novella “My Father” written by Fumiko Hayashi,and tries to give priority to interpreting the intralingual and pragmatic meaning carrying children’s disposition under the guidance of semiotics,so as to realize the reconstruction of children’s disposition.First,enhance the expression effect by means of using the rhetoric device of “exaggeration”;enrich the aesthetic experience by adopting the rhetoric device of “personification”;and highlight the charm of language by the rhetorical device of “a word or phrase with double meaning”,so as to realize the priority interpretation of intralingual meaning in rhetorical devices.Second,showcase the musical beauty of children’s folk rhymes by means of “neat rhythm”;and reflect the classical beauty of harmony songs by using of “reducing words and displaying the primary form”,so as to give priority to the translation of intralingual meaning in literary genres.In addition,highlight the expression of meaning by “transformation”;and convey associative meaning by adopting “interpretation”,so as to realize the priority interpretation of pragmatic meaning.The content is mainly classified into five parts.First,describe the translation task and translation process.Second,start from the semiotic view of meaning,select cases for analysis to explore how to realize the reconstruction of children’s disposition through the priority translation of intralingual meaning and pragmatic meaning.At last,summarize the problems encountered in the translation practice and proposes corresponding solutions. |