Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Your Guide To Forest Bathing(Chapter One To Chapter Three)

Posted on:2024-06-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W Z GeFull Text:PDF
GTID:2545307118467704Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the beginning of the 21 st century,rapid social and economic development has not only had a huge impact on the ecological environment,but also profoundly changed the way of human life.Humans are beginning to reexamine the relationship between themselves and nature,and to explore nature while protecting it.Forest occupies the second largest area of the ecological environment and serves a variety of ecological functions.As a result,people are keen to enter the forest in search of physical and psychological healing to relieve the stress of life and work.In this case,the lifestyle of “forest bathing” became popular.In this context,the translator selected Chapter One to Chapter Three of M.Amos Clifford’s Your Guide to Forest Bathing as the source text for translation.The selected translated chapters mainly describe the healing power of the forest,and the practice of forest bathing.Your Guide to Forest Bathing is a popular science text,which features a combination of scientific and literary language.The translation requires the language to be both easy to understand and literary.In translation practice,the translator found that the popular science text is characterized by many technical terms,strict language logic,and lots of long and difficult sentences.Functional Equivalence Theory emphasizes the restoration of linguistic features of the original text when translating,so that readers of the translated text have the same reading experience as those of the original.Therefore,Functional Equivalence Theory can effectively guide the translation practice of popular science texts and optimally reflect the function of popularizing science.Based on the study of many translation theories,the translator finally chose Nida’s Functional Equivalence Theory as the guidance.In the process of translation practice,combining the linguistic characteristics of the text and the Functional Equivalence Theory,the translator adopted different translation techniques at the lexical level,syntactic level and textual level respectively.At the lexical level,the translation techniques of amplification,omission,extension of word meaning and word-class shift were adopted.At the syntactic level,the translation techniques of voice conversion,division and sentence recasting were adopted.At the textual level,the translation techniques of ellipsis and conjunction were adopted.The translation should be as equal as possible to the original text in terms of semantics,style and overall literary effect,so as to popularize scientific knowledge in an easy-to-understand target language.The translator hopes that this practical report will be of reference value in the translation of popular science texts.
Keywords/Search Tags:Your Guide to Forest Bathing, Functional Equivalence Theory, popular science text, translation technique
PDF Full Text Request
Related items