| The translation practice report selects chapter 5 of Gender,Agency and Change by Victoria Ana Goddard as source translation material.The book was first published in the Routledge Publishing House in 2000.Victoria explores the marriage customs and beliefs of women in various regions in Zambia,South Africa,Poland,central Nepal and Germany villages.Chapter 5 discusses the unique marriage customs and vanguard values of central Nepal from the perspective of anthropology.There are a large number of culture-loaded expressions,and rhetorical devices in professional and academic angles.The chapter is primarily supported by real cases and stories with rigorous structure.In the translation process,conveying culture-loaded expressions,delivering cultural style connotation,interlinking the source-target language constitute the biggest challenges.Taking the incomprehension of culture-loaded expressions into consideration,the translator employs amplification,conversion,and omission to convey expressions.To reproduce the plain and vigorous writing style and cultural connotation of original text,the translator adopts the method of four-character idioms,parallel sentence,and balanced sentences.For the interlinking between the source language and the target language,the translator uses such methods as reference indication,inference according to the context,and information reiteration to improve textual coherence and correctness,so as to clarify the logic,and improve textual coherence and the reader’s acceptance.Through this translation practice,the translator has a better understanding of translation in terms of how to convey culture-loaded expressions,how to delivery cultural style connotation,and how to interlink the source-target language with practical analysis.Recognizing the effective combination of translation difficulties and translation methods has a complementary effect on accurately expressing professional terms and cultural style connotations.Furthermore,knowledge reserve and verification skills do count.Finally,it is hoped that experiences of this practice can provide reference for the translation practice of similar text types. |