| This translation practice is based on the content of Chapter 4 of the book A People’s History of Science--Miners,Midwives,and “Low Mechanicks” by Clifford D.Conner.From the perspective of civilians,this chapter combs the development history of navigation science for readers,introduces how ordinary people calculate the tide time,locate longitude and latitude,draw charts,and invent magnetic compasses.It is presented to readers in a narrative way,with a novel perspective.This book belongs to the text of the history of science.The report is mainly divided into five parts: introduction,analysis of the source text,translation process description,case analysis and the summary.In order to better convey the original content and meet the goal of science popularization,the translator adopts the Skopos Theory as the guidance to translate from the perspectives of the words,sentences,and rhetoric devices.For words,the translator uses various strategies and method such as literal translation,free translation and conversion to make the translation readable and achieve the expected translation purpose.For long and difficult sentences,the translator starts with transforming punctuation,splitting and restructuring sentences to ensure coherence.For rhetorical devices,the translation methods such as preserving and transferring metaphors are used to translate personification and metaphorical sentences,facilitating comprehension for readers while maintaining fidelity.During the translation process,attention should also be paid to the cultural differences between China and the West to ensure the needs of the target audience.Through this translation practice,the translator grasps the knowledge about the Western maritime history and improves the translation and expression skills.At the same time,it is hoped that readers can better understand and learn the history of marine sciences abroad,and stimulate readers’ interest in marine science. |