In recent years,China has made great progress in urbanization,which left numerous new challenges to the city publicity.The high-quality English translation of the publicity material in Xingtai municipal government portal is helpful to establishment of city’s international image.This translation practice uses Charming Xingtai(excerpts)from the official website of the Xingtai municipal government as the source text,with a total of 13,021 Chinese characters.It belongs to the city publicity text,with strong literariness and publicity.Guided by Eco-translatology theory,this translation practice report analyzes and summarizes the translation process from the principle of “Three-dimensional Transformations”,and discusses the translation methods and techniques adopted.In linguistic dimension,methods of part of speech conversion,word order adjustment and conjunction addition are adopted to take into account differences in the linguistic structure of the source language and the target language.In cultural dimension,paraphrase for four-character expressions and annotation for culture-loaded words are employed to solve the translation difficulties caused by cultural differences.In the communicative dimension,by means of the addition of implied information and the combination of redundant information,the communicative function of the source text realizes maximization.In this translation practice,the translator adopts the method of case analysis to reasonably apply the principle of “Three-dimensional Transformation”of Eco-translatology to the translation of city publicity texts in order to achieve a dynamic balance between source text and target text.This translation practice aims to verify the application value and guiding significance of Eco-translatology theory in the translation of city’s external publicity texts.It is expected to contribute to the external publicity affairs of Xingtai’s history and culture and urban construction,to the establishment of excellent city image,and to provide useful reference for the translation of historical and cultural external publicity texts of small and medium-sized cities. |