Font Size: a A A

The English Translation And Cultural Acceptance Of The Book Of Songs Guanju

Posted on:2022-04-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J R LiangFull Text:PDF
GTID:2515306509963579Subject:Chinese international education
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Book of Songs is the total collection of Chinese poetry in my country."Guan Ju" as the first article of the "Book of Songs",representing China's traditional literature,and has received extensive attention through missionaries and translators.Based on 22 English translations,this paper combed the basic knowledge of the Western "Guan Yu" research,focusing on the communication situation and cultural meaning of "Off" in English translation,with a view to the use of reference value paths with reference to the study of poetry.The first chapter combeds the "Guan Ju" in English translation.The English translation of "Guan Ju" is mainly spread along with the English translation of the Book of Songs.The communication of English translation mainly includes four stages: missionary preaching the phased phase,translation propagation stage,the literary research stage,interdisciplinary research stage.The first stage is the mid-19 th century,Western missionaries adhere to the purpose of promoting Christianity,bringing advanced Western discipline knowledge,and also absorbing the essence of Oriental civilization.The second stage is the end of the 17 th century to the early 19 th century.In this stage,Sun Wei organizes the first complete "Book of Songs",and the development of translation is rapid.The third stage is the middle of the nineteenth century to the middle of the twentieth century.The researchers focus on the "Book of Songs" itself,focusing on the "Book of Songs",language,structure,rhythm,theme,etc.Aspects have laid the foundation for better understanding of Chinese culture.The fourth stage is the middle and lower half of the 20 th century.There have been many "Book of Songs" research in the West,such as Glany's "Ancient Festival and Songs",Yu Wen's "Reproduction and regeneration of the book of songs",They are all reappeared to a certain extent,which has a very high research value.The second chapter organizes the cultural connotation of "Guan Yu" in22 English translations.The English translation is mainly related to the three parts of the imagery,the purpose and culture.In terms of image,there is a variety of explanations such as waterbirds,osprey,and mandarin duck,and there are many explanations such as ornamental plants,common plants,medicinal plants,aquatic plants,edible plants,and rich in connotation.On the identity status of the protagonist,it reflects significant differences.Translators believe that gentlemen and ladies may be no aristocrats or civilians.In terms of the primary,the translators believe that "Guan Ju" is the wedding song of love poems,aristocrats or civilians,Wen Wang Zhu wedding poetry,and the literary form of the same context-elegant love,fully reflects women's moral education Supreme position.In terms of cultural interpretation,Western translators borrowed "Catasse",tragedy theory,the impulse and the impulse impulse of wine gods.They believe that extreme emotions can exercise the endurance of the audience,so that the emotions are moderate.This has a certain connection with the aesthetic value of the China-positive beauty contained,showing far-reaching cultural views.The third chapter explores the reason for the difference between the Chinese and Western "Guan Ju" Interpretation.The first is the social religious difference in the image: the reproductive worship contained in the embarrassment,the worship contained in the cuisine is different from the West.Second,it is the difference in the mid-wedding love.As a tool for maintaining a family rule or reproduction,the lady in the poem is probably dedicated to the gentleman.And the West advocates a wife and a wife,do not agree with the topic of the back.Finally,it is explained the difference in literature and educational significance from the perspective of the field of view."Guan Ju" has a profound and professional-based status in China,which will become a simple literary class.And the West has always studied "Guan Ju" as a literary work with both love.Western research has shown multi-level,diversified,multi-angle characteristics for the study of "Guan Yu" text,and restore the original face of literature,and promotes social research.It provides a new perspective to the Poetry Research on my country,enriched the situation of the spread of the domain,which is of great significance.
Keywords/Search Tags:cooing and wooing, English translation dissemination, Love poems, Elegant love
PDF Full Text Request
Related items