With the vigorous development of the financial industry,the trend of cashless payment is expanding rapidly all over the world.Central banks or monetary authorities in many countries and regions closely track the development achievements of financial science and technology and actively explore the digital form of legal currency,which makes the legal digital currency progress from theory towards reality.As a financial work,the text of this practice report,The(Near)Future of Central Bank Digital Currencies elaborates and analyzes the future development of the central bank digital cash and its impact on the global economic market in detail.This translation practice report takes Chapters 7 to 9 of The(Near)Future of Central Bank Digital Currencies as translation text,comprehensively expounding the text background and translation practice process through five parts: task description,task process,difficulties,solutions and translation practice summary.The text is a financial work,which has the typical characteristics of financial texts:Vocabulary level is characterized by plenty of professional vocabularies;Syntactic level is characterized by complicated sentence patterns and rigorous logic;Discourse level is characterized by professional objectivity and discourse coherence.Through the analysis of the initial translation,problems are mainly found in the translation of long sentences stated in the following three aspects: The rigid translation of modifiers affects the conciseness of the expression of the target language;The misreading of logical relations affects the rigor of the logic of the target language,and the complicated structure is confined to the formal structure,which affects the coherence of the cohesion of the target language.Under the guidance of functional equivalence theory,the conciseness of target language expression is reproduced by the strategies of part-of-speech conversion and word order adjustment,the rigor of target language is reproduced by the strategies of logical symbol supplement and logical relationship reconstruction,and the coherence of the target text is reproduced by the strategies of sentence segmentation and reconstruction.Through this practice and case analysis,the strategies of translating long financial sentences from English into Chinese are summarized and applied based on the theory of functional equivalence,which proves the effectiveness of these strategies in translating long financial sentences from English into Chinese,improves the quality of translation,reproduces the features of the text,and provides useful methods and strategies for the translation of similar texts. |