| The Dead Girls’ Dance is a fantasy novel about school life written by Rachel Caine,an American best-selling author,published in 2007.The novel tells stories of friendship,kinship and love in a town where humans and vampires coexist.The source text contains supernatural,fantasy elements like vampires.The plots of the story are compact and coherent,the depictions of the characters are vivid and solid,words are rich in meanings at the same time exotic cultural atmosphere is strong.Directed by Functional Equivalence Theory,the first three chapters of 11,934 words are translated.With the theoretical support of Functional Equivalence,from the aspects of lexical equivalence,discourse equivalence and cultural equivalence,this report discusses the application of different translation techniques in the practice,focusing on the restoring of the source text’s linguistic and cultural features.In lexical level,diction and extension are employed to deal with the polysemous phenomena in the source text to restore the deep meaning of the original text.From the discourse level,amplification and omission are used to restore coherent plots,tense atmospheres and characters’ psychology in the source text.From the aspect of culture,both foreignization and domestication are adopted,in which foreignization is used to make the translation readers better understand the religious culture and social culture contained in the source text while domestication is applied to restore the original meaning thus achieving the effect that the target readers have the similar feelings with the original readers.By combining practice with Functional Equivalence Theory,the directive function of the Functional Equivalence Theory is discussed in the translation of fantasy literature.In addition,the translation experience of relevant texts has been increased.And this report provides references for the translation and exploration of fantasy literature.Figure 0;Table 0;Reference 32... |