| “Edith L.Tiempo’s His Native Coast”,by David A.Genotiva,is a literary criticism.Edith L.Tiempo is one of the Filipino English writers.She has won many significant international and domestic literary awards and has exerted a profound influence on the English literature of the Philippines.His Native Coast tells the story of searching for identity.The novel attempts to define individual and national identities beyond their geographic origins,and to show that whether or not in the motherland,one’s sense of identity has a lot to do with forming a proper sense of belonging.Based on the historical and cultural background of the novel,the paper "Edith L.Tiempo’s His Native Coast" profoundly interprets the ideas and life choices of the hero and heroine,and accurately extracts the main ideas of the novel.This translation report consists of the following five parts:The first part for the translation report is the introduction to project;the second part is the process of translation;the third part is the theoretical framework;the fourth part is case studies based on the problems encountered during the translation.On the basis of Text Type Theory,semantic translation and communicative translation,the translator mainly explored for the proper translation strategies of verbs,phrases,culture-loaded words,sentences and similes.The fifth part is conclusion,which summarized the experience and enlightenment accumulated in the translation practice as well as the shortcomings the translator ought to overcome.Through the translation practice,the translator summarizes the following translation techniques: 1)In translation,a cross-cultural communication activity,the proper combination of semantic translation and communicative translation can effectively enhance the acceptability of the transmitted information and improve the efficiency of transmission;2)When encountering difficult words or phrases,the translation strategy of transforming words into sentences can be considered to make the translation more consistent with the idiomaticity of Chinese language;3)when translating culture-loaded words,in order to enable readers of various levels of education to comprehend the original text smoothly,appropriate supplementary explanations can be added in the translation;4)The translation can be appropriately faithful to the target language and target readers,and adopts domesticating translation strategy when necessary to ensure that readers can better understand foreign culture from the perspective of their own culture. |