| Based on Book 1 of Civil Code of the People’s Republic of China,which is independently completed by the author and theoretically supported by Li Kexing’s Static Equivalence translation theory,this report explores the guiding value of the Static Equivalence theory in translating legal documents and improving the quality of legal translation.As an informative text,a law is different from other texts,and it is full of words of accuracy and solemnity,complicated syntax and it uses professional language.At the same time,in order to describe a complicated legal concept,long and compound sentences are mainly used in legal texts.These characteristics not only restrict the readership of legal texts but also increase the difficulty of translation.Compared with other types of texts,the research on legal translation is relatively backward,and the discussion on China’s laws,especially laws of civil relationship is rare.At the same time,theories used in legal translation mainly include the Dynamic Equivalence theory,Skopos theory and other traditional theories.However,all of them mentioned above are not totally suitable for guiding legal translation.In the author’s opinion,both Chinese and English-written laws put forward higher requirements for professionalism and accuracy in language using.Meanwhile,both Chinese and English-written laws emphasize the use of standardized expression and rigorous sentence structure.Therefore,both Chinese and English legal documents possess a high degree of professionalism and objectivity in content and form,The special status of the legal documents inevitably puts forward higher requirements for the corresponding translation activities.Static Equivalence translation theory has strong applicability in the above aspects and can better meet the requirements of legal text translation.Based on this,this report takes the Book 1 of Civil Code of the People’s Republic of China as her object for translation practice,and analyzes the applicability of the Static Equivalence theory in guiding the practice of legal translation from the lexical,syntactic and textual levels,aiming to provide a new theoretical perspective for legal translation and relevant research.At the lexical level,the translation of legal terms should be consistent and translators should pay attention to the subtle differences between them and their English counterparts.When the translation of legal terms is vacant,the translator can transliterate and interpret the original terms after fully understanding the meaning and applied scope of the original terms;At the syntactic level,the sentences used by law are long and the logical relationships involved are complex.Therefore,the length of sentences and the sequence of sentence elements should be decided and adjusted according to the actual needs;At the textual level,back translation is an important method to examine the quality of the translation. |