Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of China Mirrored In Characters(Chapter Seven)

Posted on:2022-03-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Y GeFull Text:PDF
GTID:2505306509957329Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a report on a Chinese-English translation practice.The source text is selected from China Mirrored in Characters co-authored by Zhang Sufeng,Song Chunshu and Na Hong.The book was published by Zhonghua Book Company in2017.At present,no English version of the seventh chapter of this book has been found.The translator selects this chapter as the source text that contains 12,480 Chinese characters.The selected text mainly describes the ancient weapons and penal code of ancient China from the perspective of Chinese characters.In this translation report,the translator analyzes the difficulties in the process of translating the source text and the corresponding methods.The translator adopts annotated transliteration and literal translation to translate names of ancient weapons and books.The culture-loaded words are translated by employing the method of literal translation with annotation.The translator uses the method of diction to translate “之”,“以” and “所” in classical Chinese.As for the classical Chinese in the source text,the translator uses the methods of free translation and ellipsis.The run-on sentences are translated by adopting the method of reframing discourses.As the carrier of Chinese culture,Chinese characters show more cultural information to people.Through this translation practice,the translator hopes to enable more foreign readers to know about Chinese culture from the perspective of Chinese character so as to enhance China’s international competitiveness.
Keywords/Search Tags:China Mirrored in Characters, annotated transliteration, literal translation, diction, free translation, reframing discourses
PDF Full Text Request
Related items