| The language of children’s literature works is easy to understand,lively and vivid,which conforms to children’s reading habits.Therefore,in the process of translating children’s literature,the translator should pay attention to the characteristics of children’s literature and try her best to make the translation easy to read and attractive.The source text of this translation report is selected from Chapter one and Chapter two of A House of tailors,written by Patricia Reilly Giff.This novel tells the story of Dina,the protagonist based on the author’s great grandmother,who eventually becomes a brave and strong person through constant growth and learning.In this translation report,the translator explains the difficulties encountered in this translation from the perspective of lexical and syntactic and then lists the specific cases and corresponding translation methods.In terms of lexical level,for proper nouns in the source text,the translator uses the annotation to annotate the meaning of proper nouns,so as to clear the reading barrier for the target readers;at the same time,for some prepositions or nouns,the translator changes the parts of speech according to the context to achieve the desired effect;in addition,there are a large number of polysemous words in the children’s literature,so the translator needs to choose the meaning of words based on mastering the original meaning of the words to ensure smooth translation.In terms of syntactic level,there are many complex sentences in the source text,the translator uses the following methods in translation,such as following the original syntactic order,reinventing sentence structures,and amplification,so as to make the translation better meet the habits of the target readers.Through this translation practice,the translator has a clearer understanding of the characteristics and difficulties of children’s literature texts,and in the specific translation practice process,various translation methods are used to ensure that the translation is fluent,the language is concise,readable,and authentic.At the same time,it emphasizes the importance of making a plan to complete the translation task with high efficiency,quality,and quantity.The translator has gained a lot in this translation practice and accumulated rich experience for the future translation of children’s literature. |