| This is an English-Chinese translation report and the source text is selected from Auē.The author Becky Manawatu is a reporter and columnist in New Zealand,and Auē is her first novel,which won some awards in 2020.The main themes covered in this novel are domestic violence,gang culture,fractured family,the power of love,friendship and family.Before translating,the translator searches and studies the relevant materials of the source text and the author.The features of the source text are summarized by the translator to help sort out the difficulties of translation.The translator finds a parallel text to better grasp the meanings of special words and comprehend the culture of New Zealand.Then,information inquiry tools are also ready for use.The translator has encountered many difficulties in the process of translation.The translator summarizes some difficulties at the lexical level,the syntactic level and the textual level,and puts forward corresponding methods to deal with them.At the lexical level,adding footnotes is adopted to translate Maori words.As for the difficulties of parts of speech and polysemous words,conversion of parts of speech and extension of word meaning are adopted to solve these problems.At the syntactic level,amplification and omission are adopted to deal with the difficulties.At the textual level,the translator adopts adaptation to complete the translation of character description.And converting the subject into personal pronouns is used to translate the narrative perspective of this novel accurately.Through this translation practice,the translator realizes that translating novels is a very difficult thing.It not only requires the translator to translate the words accurately but also to recognize the figures of speech in the sentences and master the narrative perspective.The translator also needs to translate the key part of the novel,that is,the character description part,properly.This not only tests the translator’s translation skills but also examines the translator’s reading ability and the ability to accumulate materials.Meanwhile,this translation practice also provides experience for those who are translating novels.On the one hand,the translators must understand the background of the novel and the author’s life experiences.On the other hand,the translators should not be confused by the expression of the source text and need to make the translation more in line with the Chinese expression habits.In addition,when translating novels,the translators must pay attention to the change of the narrative perspective. |