Font Size: a A A

A Study On The Translation Of Tan Jing By The Diaspora Translator Wing-tsit Chan From The Perspective Of Bourdieu’s Sociology

Posted on:2022-03-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J J LongFull Text:PDF
GTID:2505306488494744Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As one of the important Chinese Zen classics,Tan Jing is the only Buddhist classic that is revered as the “Sutra”.The sociological turn of translation studies after the cultural turn is an inevitable result of the continuous development of translation studies.The use of sociological theories to conduct translation studies has become an important part of translation studies.Among them,the French sociologist Bourdieu’s sociological theory is the one used most widely.The three core concepts he put forward——“field,capital,and habitus” ——have theoretical guiding value for tracing the entire translation process and refining the theory of socialized translation activities.In recent years,the translation academia has paid more attention to diaspora translator,and the social identity of the translator Wing-tsit Chan as a diaspora translator is also worthy of being included in the study.The sociological theory proposed by Bourdieu on diaspora translators can enrich social translation studies.This thesis selects the translation of Tan Jing by the diaspora translator Wingtsit Chan as the research object,and uses the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory i.e.“field”,“capital” and “habitus” as theoretical guidance.As a descriptive study of Wing-tsit Chan’s translation of Tan Jing from a sociological perspective,the thesis explains the historical background of Wing-tsit Chan’s translation of Tan Jing from the perspective of “field”,analyzes the favorable factors in his translation of Tan Jing with the identity of being a diaspora translator from the perspective of “capital”,and from the perspective of “habitus” and the three levels of words,sentences and texts,it analyzes the specific influence of Wing-tsit Chan’s habitus on his translation,and quantitatively analyzes and examines the various translation strategies and methods chosen by Chan.The thesis finds that: first of all,the social conditions of the United States in the1950 s and 1960 s constituted the field of translation of the Tan Jing.The translator Wing-tsit Chan lived in the United States as a diaspora translator,and experienced the strong interest in Zen in American society.It is a historical opportunity for the diaspora translator Wing-tsit Chan to translate the Tan Jing.Secondly,in terms of capital,the academic research and accumulation of Buddhist knowledge laid a solid foundation for the Chan’s translation of Tan Jing.The translator Wing-tsit Chan’s personal capital accumulation rich has reached a very high level.The Sixth Patriarch,Hui-neng,has an extraordinary historical status as a religious leader.The symbolic capital accumulated since the writing of Tan Jing,has also laid a good foundation for the English translation of Tan Jing based on the Tun-huang version.Finally,the translator Chan’s habitus is relatively stable,which is closely related to his translation propositions and translation principles.This is reflected prominently in the English translation of Tan Jing.The overall characteristic of this translation is that it adopts the source language and the source culture-oriented translation strategy,and it uses more literal translation,transliteration,and relying on annotations to compensate.On the one hand,such a translation strategy reduces the readability of the translated text,but on the other hand,it uses annotations to supplement information and offer explanations,thereby reducing the difficulty of understanding for foreign language readers to a certain extent.It is conducive to the reading and comprehension for them.The extensive use of annotations stems from Wing-tsit Chan’s insistence on the heterogeneity of his country’s national culture and his sense of mission as a diaspora translator.
Keywords/Search Tags:Tan Jing based on Tun-huang version, Diaspora Translator, Wing-tsit Chan, Sociology
PDF Full Text Request
Related items