Font Size: a A A

Research On The Uyghur Translation Of The Novel Norwegian Wood

Posted on:2022-10-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L F LiFull Text:PDF
GTID:2505306482497984Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Norwegian Wood is a widely influential work,not only in Japan but also in China’s mainland.Norwegian Wood is also the most famous of the author Haruki Murakami’s works.Translators through translation means translate "Norwegian wood" is introduced to the Uighur people,not only enriched the minority language translation of foreign novels,but also makes the Uighur people to know and access to the world famous writers,have great help to widen the vision,enhance the communication between the ethnic groups,to promote building human destiny community has the positive significance.Taking shao-hua Lin version of "Norwegian wood" Chinese version translated into uygur language translation as the research object,from the Uighur version of translation characteristics,use method and example of word order adjustments,effect are reviewed,the existing problems,the research of optimization of countermeasures,such as Angle,study on variously in the Uighur language translation.Through the study,I connect my professional knowledge with translation studies,which not only consolidates my professional knowledge,but also lays a foundation for further understanding of translation studies.Through the research,it shows the learning experience of the three-year postgraduate career,draws a full stop for this stage of learning,and lays a foundation for the future research.The Uygur translation of Norwegian Wood is characterized by fidelity and proper diction.The methods of Uyghur translation can be divided into three parts: domestication and foreignization,literal translation,free translation,transliteration and annotation,and translation skills of addition,subtraction,reverse,combination and modification.Examples of word order adjustment in Uyghur translation can be summarized as follows: the word order adjustment of unthematic sentence,the word order adjustment of multiple attributive,the word order adjustment of adverbial and the word order adjustment of sentence meaning integration.The effect of the Uyghur translation was reviewed and summarized as equal information transmission,easy to understand language,vivid expression and fluent and coherent translation.The problems in the Uyghur translation are summarized as mistraslation,incomplete understanding and lack of content,and the corresponding countermeasures are put forward to improve the ability to use words,understand the meaning of the original text and choose translation methods prudently.On the research of uygur translation can be divided into two parts,the first part is about the enlightenment of literature reading can be divided into proper use of translation strategies,understand the background,familiar with translation methods and learning knowledge,growth in the second part is the enlightenment to fiction translation,divided into generalizations translation practice,read works earnestly,fully grasp the knowledge and cultivate reading interests.Finally,the main point of this paper is put forward in the conclusion.To do a good job in translation studies,we must carry out translation practice,and only on the basis of a large number of translation practices can we truly master the knowledge of translation theory.Only by summarizing the experience of translation practice can we complete translation practice and study translation better.
Keywords/Search Tags:Norwegian Wood, Uyghur translation, Research on Chinese Translation into Uyghur
PDF Full Text Request
Related items