| With the acceleration of China’s equipment manufacturing industry in line with international standards,the international subcontracting production business has been continuously expanded.The standard of American Society of Testing Materials(ASTM)has been widely used in the international subcontract production of domestic equipment manufacturing industry.China has adopted international standards and foreign advanced standards as a major technical and economic policy to promote technological progress,improve the quality of products,expand the opening up to the outside world,and accelerate the pace of internationalization.This paper is an E-C translation practice report.Taking Standard Test Methods for Vickers Hardness and Knoop Hardness of Metallic Materials as the research object,the author discusses the difficulties encountered in translation and illustrates the corresponding translation techniques.The author introduces the background and specific requirements of the translation task,the preparations for the translation,the analysis of difficulties encountered and the illustrations of corresponding solutions to the problems,as well as the reflection and evaluation of this task.The report focuses on the difficulties in non-predicate form,preposition structure,passive sentences and compound sentences during the practical translation.For a better communication of the information and the maximization of the function of the source text to have a smoother and more receivable target text,the author analyzes the source text and summarizes the typical features.Guided by the theory of functional equivalence and combined with the text characteristics of scientific and technical English,the author demonstrates the corresponding translation techniques.To deal with the non-predicate form,the translator uses the techniques of inversion and adding conjunctions.The translation difficulties of preposition structures are solved by means of conversion of part of speech,amplification and omission.For frequently occurring passive sentences,under the premise of functional equivalence theory,sometimes they are translated into Chinese non-subject sentences or Chinese active sentences,and sometimes their passive sentences are retained.For compound sentences,division and restructuring are better choicesEventually,the author sums up the post-translation reflection and proposes the suggestions for future work.Through reviewing the translation practice,it hoped that this practice report can provide corresponding reference and enlightenment for scientific and technological text translators. |